Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
Отдельные пункты.
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
6. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
7. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
8. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
9. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
10. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
11. Так написано в словаре.
11а. Мало ли что там в словаре написано.
12. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
13. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
14. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
15. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
16. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
17. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
18. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
19. Машинный перевод - зло.
20. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
21. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
22. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
23. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
24. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
25. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
26. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
27. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
Отсюда

Первые три пункта - это вообще классика :)

@темы: Веселое

Комментарии
24.05.2008 в 15:21

:-D
24.05.2008 в 17:04

Malgrй tout...Je crois...
:lol:
24.05.2008 в 18:21

Tout est fragile...
очень здорово и в точку.
:-D
24.05.2008 в 19:05

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
Все правильно :) Особенно пп.19 и 20 актуальны :)
24.05.2008 в 20:53

19. Машинный перевод - зло.
+ много...
25. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
эммм.. обьясните различие для того, кто не в теме :shuffle:
24.05.2008 в 21:17

only almost here
+1! как мне это близко :)
24.05.2008 в 23:08

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
эммм.. обьясните различие для того, кто не в теме
последовательный - это когда говорящий делает паузы, во время которых переводчик, собствено, и переводит его речь, а синхронный - когда переводчик переводит параллельно произносимому тексту, что, естественно, в разы сложнее
25.05.2008 в 14:42

only almost here
синхронный - когда переводчик переводит параллельно произносимому тексту
Вообще не представляю, как это можно осуществить...
25.05.2008 в 20:19

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
Вообще не представляю, как это можно осуществить...
Великое искусство :) Я вообще тоже всегда преклонялась перед синхронистами.
25.05.2008 в 20:49

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
Великое искусство
Угу, это очень сложно, поэтому работа переводчика-синхрониста оценивается очень высоко. Вообще, синхронист по правилам переводит не больше 20-30 минут, затем его должен сменять другой.
Еще меня всегда умиляли объявления в местных газетах, типа требуется переводчик для письменных и синхронных переводов. Атас. Не говоря уже о том, что синхронистов у нас вообще не готовят, письменный и устный переводчики - это две разные профессии, что понимают в Европе (в университетах сразу разделение идет), а у нас, как всегда, специалист д.б. "и чтец, и жнец, и на дуде игрец"...
26.05.2008 в 09:26

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
Не говоря уже о том, что синхронистов у нас вообще не готовят
Почему не готовят? У нас в инязе, например, есть курс синхронного перевода.
26.05.2008 в 09:27

hirondelle
В Мск - да :)
26.05.2008 в 10:20

only almost here
а у нас, как всегда, специалист д.б. "и чтец, и жнец, и на дуде игрец"...ъ
Ага :) И даже при наличии отсутствия специального образования :)
26.05.2008 в 11:06

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
Почему не готовят? У нас в инязе, например, есть курс синхронного перевода.
У нас - это в нашей деревне :laugh:
И даже при наличии отсутствия специального образования
Угу, и такое бывает)
26.05.2008 в 11:17

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
У нас - это в нашей деревне
:)