13:03

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
Еще одна песня Сабины, которую мне очень захотелось перевести. Con la frente marchita, «С усталым лицом». В одном из интервью Хоакин рассказывал, что песня написала по мотивам реальной истории любви его и одной аргентинки.

Сидя в кругу, мы обедали; поцелуи и «косяки»,
И часы пролетали за дымом и смехом.
Ты умирала от желания «вернуться с усталым лицом», как пел Гардель (строчка из песни Карлоса Гарделя – все Пани помнят? – Volver, которую героиня Крус пела в одноименном фильме Альмодовара)
И между строк Борхеса Эвита танцевала с Фрейдом.
Уже шел дождь, со дня того ливня и до сих пор.

Каждое воскресенье я ходил на твое место на Растро (рынок в Мадриде) покупать у тебя
Машинки из хлеба, солдатиков из жести.
Я хотел влюбить тебя в воды андалусского моря,
Но твоей единственной любовью была Ла Плата (река, разделяющая Аргентину и Уругвай, две столицы, Буэнос-Айрес и Монтевидео; во времена диктатуры в Аргентине в Ла-Плата были сброшены тела многих «пропавших», desaparecidos)

Буря продлилась до начала восьмидесятых годов, (диктатура продержалась с 76 по 83 гг.; в то время в Испании было много беженцев из Аргентины)
Когда солнце высушило белье старушки Европы.
Нет ностальгии хуже, чем тоска по тому, чего никогда не было,
Отправь мне открытку из Сан Тельмо (один из районов Буэнос-Айреса), прощай, береги себя.
И между нами прозвучал свисток поезда.

Каждое воскресенье я ходил на твое место на Растро покупать у тебя
Человечков из хлеба, лошадок из жести.
Я хотел влюбить тебя в воды андалусского моря,
Но твоей единственной любовью была Ла Плата.

Эти флаги родины весны
Появились этой ночью, чтобы сказать мне, что забвение существует.
Тебе так шел этот берет в стиле Че.
Буэнос-Айрес точно такой, как ты рассказывала, сегодня я пошел прогуляться
И придя на Площадь Мая (все помнят Брюэля, Nunca mas и «les folles de mai»?) я заплакал
И начал кричать «Где ты?»

И я больше не вернулся на твое место на Растро, чтобы купить у тебя
Сердечки из хлеба, сомбреро из жести.
И больше никто не пишет мне «я не могу забыть тебя,
Я бы хотела, чтобы ты был со мной здесь, на Ла-Плата».
И я больше не вернулся на твое место на Растро, чтобы купить у тебя
Машинки из хлеба, солдатиков из жести...

http://ifolder.ru/688682

@темы: Хоакин, Музыка, Песни

Комментарии
04.01.2007 в 16:13

Ла-Плата пишется по-русски именно так, а не через пробел.

Является не рекой, а заливом Атлантики, и вода в Ла-Плата соленая.

Рифмоваться она может, к примеру, с такой строчкой

...покупать у тебя

машинки из хлеба, железных солдатов.



но никак не "солдатиками из жести". Ты сама поняла, что написала? Из жести можно сделать консервную банку. Даже игрушечную машинку из нее можно сделать, но не солдатиков...



Однако я пишу сюда не за этим.



"И придя на Площадь Мая (все помнят Брюэля, Nunca mas и «les folles de mai»?"



Я этого ничего не помню, что это такое?



Волк
04.01.2007 в 19:27

Говорите шепотом, вы же не хотите сорвать чаепитие белок
Насчет залива да, наверное, лучше именно так, я про Ла-Плату читала по-испански, поняла, что имелось в виду, но не была уверена в терминологии по-русски.



По поводу солдатиков. Героиня песни мне представляется бедной девушкой, торгующей всякими безделушками, которые делает из подручных материалов, почему бы не из консервных банок? И так ли это важно, чтобы бросать мне "Ты сама поняла, что написала?"



Я этого ничего не помню, что это такое?

Многие из моих читателей увлекаются франкофонией, это имено оттуда. Патрик Брюэль - французский певец, написавший песню Nunca mas о так называемых "folles de mai", "сумасшедших мая", матерях, женах и сестрах "пропавших", "desaparecidos". Этих женщин так называли потому что они регулярно приходили на Площадь Мая в Буэнос-Айресе оплакивать своих родных, пропавших без вести во время диктатуры в Аргентине.
05.01.2007 в 15:53

Спасибо, я не знал про площадь Мая. Я вообще мало знаю про ту диктатуру. Самое дикое, что часть своих противников была казнена тогда сбрасыванием с вертолета в пампасы. Такого еще ни один диктатор до них, кажется, не додумался.

Кстати, предпоследнее стихотворение Сабины посвящено смерти Пиночета, оно называется "Минус один преступник". Там первые четверостишья не сколько поэзия, сколько публицистика. Он говорит про "айсберг памяти", в котором убитые чилийские поэты и дипломаты, которых он перечисляет в двух строчках...



Но не могу сказать еще обо одной принципиальной неточности.

"me dio por llorar" переводится однозначно, как "мне захотелось плакать".

Но это вовсе не равносильно тому, что написано у тебя, дескать Хоакин САбина плакал посреди столицы Аргентины. У мужчин желание плакать и реализация этого желания как правило не совпадает. Так что если поэт пишет, что ему захотелось заплакать, то подразумевается, что это просто обозначение настроения.
05.01.2007 в 15:54

Спасибо, я не знал про площадь Мая. Я вообще мало знаю про ту диктатуру. Самое дикое, что часть своих противников была казнена тогда сбрасыванием с вертолета в пампасы. Такого еще ни один диктатор до них, кажется, не додумался.

Кстати, предпоследнее стихотворение Сабины посвящено смерти Пиночета, оно называется "Минус один преступник". Там первые четверостишья не сколько поэзия, сколько публицистика. Он говорит про "айсберг памяти", в котором убитые чилийские поэты и дипломаты, которых он перечисляет в двух строчках...



Но не могу сказать еще обо одной принципиальной неточности.

"me dio por llorar" переводится однозначно, как "мне захотелось плакать".

Но это вовсе не равносильно тому, что написано у тебя, дескать Хоакин САбина плакал посреди столицы Аргентины. У мужчин желание плакать и реализация этого желания как правило не совпадает. Так что если поэт пишет, что ему захотелось заплакать, то подразумевается, что это просто обозначение настроения.



Волк
05.01.2007 в 15:55

Спасибо, я не знал про площадь Мая. Я вообще мало знаю про ту диктатуру. Самое дикое, что часть своих противников была казнена тогда сбрасыванием с вертолета в пампасы. Такого еще ни один диктатор до них, кажется, не додумался.

Кстати, предпоследнее стихотворение Сабины посвящено смерти Пиночета, оно называется "Минус один преступник". Там первые четверостишья не сколько поэзия, сколько публицистика. Он говорит про "айсберг памяти", в котором убитые чилийские поэты и дипломаты, которых он перечисляет в двух строчках...



Но не могу сказать еще обо одной принципиальной неточности.

"me dio por llorar" переводится однозначно, как "мне захотелось плакать".

Но это вовсе не равносильно тому, что написано у тебя, дескать Хоакин САбина плакал посреди столицы Аргентины. У мужчин желание плакать и реализация этого желания как правило не совпадает. Так что если поэт пишет, что ему захотелось заплакать, то подразумевается, что это просто обозначение настроения.