Конечно же, своей любовью к Латинской Америке я, по большей части, обязана Кубе. Но есть два очень важных для меня человека, два писателя, заслуга которых, я думаю, ничуть не меньше. Обоих я первый раз прочитала еще в школе и сразу же влюбилась. Один - это Хулио Кортасар, а второй - Жоржи Амаду. Про Амаду я даже писала сочинение по МХК, вдохновенное и восторженное, одно из тех, за которые получают пятерки и которые запоминаются на всю жизнь. Именно благодаря Амаду и его книгам я уверена, что самое удивительное и сказочное место в Бразилии и на всей Земле - это город с красивейшим поэтичным названием Баия. А еще Амаду для меня - это его "Каботажное плаванье" - своеобразные мемуары, "наброски воспоминаний, которые не будут написаны никогда". И там есть одна история, которая произошла с писателем в Монголии, история про то, как один скромный монгол в одиночку выучил французский язык, располагая только учебником грамматики, тремя книгами на французском и слушая советское радио. Одна из тех историй, которые мне очень нравятся и вдохновляют. Давно уже хотела перепечатать этот отрывок и вот наконец это сделала. Надеюсь, не напрасно

Улан-Батор, 1952

Лингвистические заморочки начались сразу же, едва лишь мы приземлились в аэропорту Улан-Батора. Толпа встречающих - тут тебе и члены правительства, и партийные руководители, представтели Союза писателей, Комитета защиты мира, Комитета монгольских женщин (эти явились специально, чтобы приветствовать Зелию Амаду и Росу Гильен), комсомольцы и пионеры. Наш визит в Монголию - событие огромного значения, ибо никому в целом свете нет дела до самой старой и самой маловажной страны народной демократии. Она (надеюсь, вам понятно, что речь о стране, а не о демократии) зажата между СССР и Китаем, две трети ее территории занимает пустыня Гоби, населена пастухами, строит социализм, для туристов закрыта, западным коммунистическим интеллектуалам неведома. И вот теперь принимает члена Бюро Всемирного совета мира. Мало того - член этот увенчан Международной Сталинской премией. Это я про себя. А с ним - знаменитый поэт Николас Гильен. Я, конечно, помню знамена, транспарнты, толпу у трапа, но перед глазами так и стоит огромная ледяная долина, окруженная высоченными горами. Более величественной картины я в жизни не видывал. Мороз - тридцать градусов.

Министр культуры и будущий премьер подходит к микрофону и начинает приветственную речь, которую переводят на русский. "Ну все, вы у меня в руках!" - хвастливо говорит Зелия, единственная из нас четверых, кто знает хоть несколько слов на языке Пушкина и Достоевского. Затем следует перевод на английский, маленький переводчик глотает слова и захлебывается. "Пропадете без меня!" - продолжает ликовать Зелия, которая опять же одна может, как ей кажется, изъясняться по-английски. Ее заблуждение очень скоро рассеивается, ибо, когда я требую у этого полиглота перевести, она бестрепетно отвечает: "Нас поздравляют с благополучным прибытием и говорят: "Добро пожаловать!" Мне остается лишь скрипеть зубами: ох, ни у кого мы не в руках, а совсем в другом месте.
читать дальше