Отдельные пункты.
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
6. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
7. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
8. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
9. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
10. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
11. Так написано в словаре.
11а. Мало ли что там в словаре написано.
12. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
13. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
14. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
15. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
16. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
17. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
18. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
19. Машинный перевод - зло.
20. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
21. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
22. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
23. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
24. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
25. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
26. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
27. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
Отсюда

Первые три пункта - это вообще классика