Зла не хватает на наших инетовских "журналистов". читать дальшеВ субботу в матче Севильи с Хетафе молодой защитник Севильи Антонио Пуэрта упал в обморок на поле, его госпитализировали - у него несколько раз останавливалось сердце. С тех пор, вот уже больше 36 часов, он находится в реанимации, на аппарате искусственного дыхания. С утра президент клуба заявил, что состояние игрока стабилизировалось, но недавно появилось сообщение, что его состояние по-прежнему критичное... А какие заголовки я встретила сегодня в инете? "Одноклубник Кержакова едва не отдал концы прямо на поле". Решили блеснуть оригинальной фразой, так чего бы сразу не написать "чуть не отбросил коньки" или "почти склеил ласты"?! Художественный оборот, а как же! А на официальной (!) русской странице UEFA я читаю: "Пуэрте не позавидуешь". Меня аж холодный пот прошиб, когда я это увидела! Причем на английском и испанском эта же новость идет с простым и нужным заголовком "Состояние Пуэрты очень тяжелое". Я поражаюсь тем людям, которые это писали. Неужели у них нет чувства языка, чувства какой-то внутренней дисциплины, которое подсказало бы им, что такой заголовок в данном случае неуместен? Из-за склонности к таким вот деланно-кричащим (а на самом деле просто неуклюжим) фразам у меня складывается впечатление о русскоязычной "виртуальной" прессе, как об огромной желтушной помойке. Зла на них не хватает.
еще негатив, футбольно-лингвистически-человеческий...
Зла не хватает на наших инетовских "журналистов". читать дальше